男生把女生鸡巴抱起来操,怎么看男生是不是老司机,97超视频在线观看免费,岳打开双腿开始配合交换

歡迎來到合肥浪訊網(wǎng)絡(luò)科技有限公司官網(wǎng)
  咨詢服務(wù)熱線:400-099-8848

無需下載自己搭建簡易SSH代辦代理平臺

發(fā)布時間:2016-09-23 文章來源:  瀏覽次數(shù):3815

近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。


沒錯,就是唐朝詩人賈島所作《尋隱者不遇》當(dāng)中的一句。而這樣無厘頭的翻譯則是來自谷歌。


據(jù)博主稱,自己并非專門來挑谷歌翻譯的錯。只是前些日子自己想要給外國有人先容一下中國的古典文學(xué),但拿著中國詩詞竟一時間不知道該如何翻譯,所以便求助谷歌。


結(jié)果就泛起了上面這種“神翻譯”。


而據(jù)其它好奇的網(wǎng)友留言,谷歌實在還會視用戶地區(qū)和習(xí)慣給出另外一種翻譯方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻譯。


由此看來,人工智能想要完全解體人類仍需要很長一段路要走。


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


谷歌神翻譯中國唐詩


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


反過來翻譯的語句又不一樣


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!

上一條:SEO應(yīng)掌控外鏈與形式運...

下一條:Nic Brisbour...

吕梁市| 行唐县| 宝兴县| 奉新县| 集安市| 天气| 美姑县| 渭南市| 宜良县| 泰安市| 化德县| 芦溪县| 兴文县| 司法| 武宁县| 武威市| 铁岭市| 民县| 丹凤县| 鄯善县| 屏山县| 静宁县| 舞阳县| 井冈山市| 长泰县| 新民市| 西和县| 淄博市| 和田县| 苏州市| 凤翔县| 吉首市| 股票| 阜宁县| 常宁市| 琼结县| 宽甸| 互助| 中宁县| 子长县| 敦煌市|